日本語 會議補充 句型 練習:補足・修正・引用三招,輪到你開口時不卡|來自日本的自我提升筆記

日本語 會議補充 句型 練習のイメージ画像 學習方法

在日本公司開會,最讓我緊張的從來不是「發表自己的提案」,而是「別人講完之後,我想補一句」。輪到我接話那一瞬間,腦袋明明有東西,卻不知道用哪句日語開頭,結果不是吞回去、就是冒出一句生硬的「あのー、ちょっと…」。我自己摸索了好幾年才整理出這套日本語 會議補充 句型 練習:把「補足」「修正」「引用他人發言再補」這三種最常見的補充情境,各自配一組固定開頭句型,背熟之後輪到我時就能直接套用。這篇我會把每組句型的日語例句、中文解說,還有我每天通勤十分鐘就能做的練習法,一條一條老實寫給你,看完今天就能挑一句開始練。

補足型:先用緩衝句敲門,再加一點資訊

會議裡最常用的補充,是別人講完、你覺得「還有一個重點沒提到」,想加上去。日本人不會劈頭就講內容,而是先說一句「クッション言葉」(緩衝語),把要插話的衝擊感降下來,再進入正題。我自己固定用這幾句開頭:

  • 「一点だけ補足させてください。」(請容我補充一點。)——最安全、最常用的萬用開頭。
  • 「先ほどの件に補足ですが、〜」(針對剛才那件事補充一下,〜)——明確指向前面的話題。
  • 「付け加えさせていただくと、〜」(請容我再加一句,〜)——語氣更客氣,對上司也合適。

開頭之後再接內容,例如:「一点だけ補足させてください。今の見積もりには送料が含まれていません。」(請容我補充一點,剛才的報價沒有含運費。)關鍵是——緩衝句負責「敲門」,後面那句才是真正的資訊。很多台灣讀者學日語會直接講內容,少了這層緩衝,聽起來就會像在「打斷」而不是「補充」。如果你想連帶練習怎麼主動表達意見,可以搭配我寫過的 「日本語 會議發言 練習 方法:開口表達意見的句型與練習|來自日本的自我提升筆記」 一起看,把「發言」和「補充」兩種場景分開練。

日本辦公室會議中一人舉手準備補充發言

修正型:用「訂正」與「正確には」溫和地改一句

第二種補充,是你發現自己或同事剛才講的數字、日期講錯了,得當場改過來。這時最忌諱直接說「違います」(不對),那等於當眾打臉。日本人會用「訂正(ていせい)」這個詞,把「糾正」包裝成「更新資訊」:

  • 「失礼しました、一点訂正させてください。」(抱歉,請容我更正一點。)——先道歉再改,最得體。
  • 「正確には、来週の水曜日です。」(正確來說,是下週三。)——直接給出正確版本,不糾結誰錯。
  • 「先ほど『10日』と申し上げましたが、『11日』の誤りでした。」(剛才我說的「10號」,是「11號」之誤。)——清楚交代哪裡改、改成什麼。

我的經驗是:修正自己的話用「失礼しました」開頭,修正別人的話則改用「念のため確認ですが」(為求保險確認一下)這種疑問句包裝,把「你錯了」變成「我們一起確認」,對方比較不會難堪。修正的本質還是補充——你補上的是「正確版本」這個新資訊,所以一樣要先緩衝、再給內容,順序不能反。

會議白板上有人更正寫錯的日期數字

引用+同意型:接住別人的話再往上疊

第三種,也是最高階的補充,是先「引用」別人剛說的話、表示同意,再在上面加自己的資訊。這在日本會議裡特別受歡迎,因為它先給了對方面子,再順勢推進討論。核心句型是「〜に加えて」和「〜さんのおっしゃる通りで」:

  • 「田中さんのおっしゃる通りで、〜」(正如田中先生所說,〜)——先複述對方立場表示同意。
  • 「その点に加えて、もう一つ申し上げたいことがあります。」(在那一點之上,我還想補充一件事。)
  • 「さらに言えば、コストの面でも効果があります。」(更進一步說,在成本面也有效果。)

把它們串起來就是一段漂亮的補充:「田中さんのおっしゃる通りで、納期は問題ありません。その点に加えて、品質チェックの工程を一つ増やすことを提案します。」(正如田中先生所說,交期沒問題;在這之上,我提議增加一道品檢工序。)這裡的「PREP」概念很好用——先講結論(同意),再給理由與具體例,最後收回結論,補充就會有條理而不是碎念。下面這張我每天在用的對照表,幫你把三種句型一次記住:

情境 開頭句型 中文語感
補足 一点だけ補足させてください 請容我補充一點
修正(自己) 失礼しました、一点訂正させてください 抱歉,請容我更正
修正(他人) 念のため確認ですが 為求保險確認一下
引用+同意 〜のおっしゃる通りで、〜に加えて 正如您所說,在這之上再補
同事在會議中點頭回應彼此的發言

常見問題

這些句型背了,臨場還是講不出來怎麼辦?

把句型拆成「固定開頭」和「臨場內容」兩塊分開練。開頭那句(如「一点だけ補足させてください」)背到不用想就能出口,臨場時你只要專心想「內容」,腦袋負擔就少一半。我自己會用 Shadowing(跟讀法)跟著會議影片唸十遍,讓開頭句變成肌肉反應。

修正同事的錯誤,會不會顯得很失禮?

關鍵在包裝。修正別人時不要用「違います」,改用「念のため確認ですが」這種疑問句,把「你錯了」變成「我們一起確認」,對方就有台階下。修正自己時則先說「失礼しました」再改,反而會被覺得負責、可靠。

「に加えて」和「さらに」可以混著用嗎?

可以,但語感略有不同。「〜に加えて」是「在某一點之上再加」,需要先指明前一點;「さらに言えば」「その上」則是單純往下堆疊資訊。會議補充時我多半用「に加えて」,因為它能先接住對方的話再疊,比較有對話感。

除了句型,還要練什麼才能在會議上自然補充?

練「聽」與「接」。先聽懂別人講到哪,才能補得準。建議平常用 PREP(結論→理由→具體例→結論)的框架整理自己的想法,配上前面三組句型,補充就會結構清楚。日常多做筆記也有幫助,可以參考我寫的 「日式 筆記術 種類 比較|來自日本的自我提升筆記」

一人戴耳機跟讀會議影片做日語口說練習

總結:把日本語 會議補充 句型 練習變成輪到你時的反射動作

整理一下這套日本語 會議補充 句型 練習:補足用「一点だけ補足させてください」敲門再給資訊;修正用「失礼しました/念のため確認ですが」溫和地改;引用+同意用「〜のおっしゃる通りで、〜に加えて」先接住再往上疊。三組各挑一句背到滾瓜爛熟,配上 Shadowing 跟讀和 PREP 結構,輪到你補充時就不必臨時拼湊。今天先從「一点だけ補足させてください」這句開始,明天開會找一個小空檔實際用一次——句型只有用出口,才會真正變成你的反射動作。練完會議補充,若你也常要在正式場合開口,接著看我寫的 「日本語 面試自我介紹 練習 方法:名前→經歴→志望動機→締め四段式句型,背了就能上場|來自日本的自我提升筆記」,把「補一句」和「完整自我介紹」一起練起來。

資料來源

標題和URL已復制